El slogan «Drive@earth» fue incorporado hace tiempo en Japón para la maraca Mitsubishi y actualmente se está ejecutando un esfuerzo por hacerlo global, pero… ¿Cómo se leería en español?, ¿Le comunica algo?
La pregunta no sobra, porque en inglés se lee Drive at earth, es decir, Maneja en la tierra y es un juego de palabras que implica manejar, sí, en la tierra con los poderosos vehículos todo terreno de la marca pero también es una alusión a manejar en este planeta. Es decir, la marca intenta transmitir dos temas principales: con nuestros autos puedes manejar en cada rincón del mundo, desde el desierto hasta las calles de la ciudad. En segundo lugar, «Drive@earth», supone un nuevo énfasis en los temas ambientales. Simplemente, se trata de reconocer que ninguna empresa – automotriz o de otra especie – tiene futuro fuera del contexto de un planeta sustentable. Ante la preocupación de los usuarios por el cambio climático y la disminución de las reservas de petróleo, los fabricantes de automotores sienten una gran responsabilidad por los temas ambientales.
La intención es loable y socialmente responsable; el enorme problema es que el juego de palabras funciona muy bien en inglés, pero en español se lee «Drive arroba earth», un lema que a muchos no les dirá absolutamente nada o peor aún, se preguntarán si se trata de una campaña tecnológica o de una dirección web. ¿Por qué no traducirlo a «Manej@ en la tierra» o algo similar?
El marketing, a pesar de la globalización, no puede ser global, sino segmentado o incluso, microsegmentado. Las estrategias de los corporativos hoy día, incluso las socialmente responsables, deben ser glocales (estrategia global, táctica local) y en este contexto, el nuevo slogan es un muro en la comunicación de esta marca de vehículos. Esperemos una agresiva campaña publicitaria que esclarezca el concepto porque de lo contrario este nuevo grito de batalla solamente se quedará en el silencio de la confusión.
quiero visitar la pagina de drive@earth