Dos esfuerzos separados pero un mismo fin: rescatar las lenguas indígenas usando tecnologías y plataformas de conocimiento y aprendizaje. En este camino ya se han sumado la plataforma de enseñanza de idiomas Duolingo y la enciclopedia colaborativa Wikipedia.
Duolingo, por un lado, ya comenzó a trabajar con voluntarios y organizaciones para incorporar el maya dentro de su catálogo de idiomas que los usuarios pueden aprender a través de sus teléfonos móviles.
«Vamos a empezar a trabajar en el maya. Para mí es un idioma muy importante porque soy de Guatemala, pero queremos hacer otros idiomas pequeños. Si nos va bien con los voluntarios que tenemos, va a salir en los próximos ocho meses», dijo a El Economista el cofundador y director de Duoling, Luis von Ahn.
Con el lanzamiento del maya, sería la primera lengua indígena de México que entraría en la plataforma, aunque en el transcurso del año, Duolingo arrancará una iniciativa para recuperar idiomas en peligro de desaparecer.
«Ahí vamos a tener mucho trabajo para tener acercamientos con gobiernos y organizaciones. Muchos de los idiomas indígenas están en América pero hay por todos lados. Hay varios de Estados Unidos, hay algunos de Sudamérica como el quechua que nos gustaría tener», dijo Von Ahn.
Con esta iniciativa, Duolingo quiere repetir la experiencia que ocurrió cuando lanzaron el idioma irlandés en su plataforma.
«Ya tenemos tres veces más aprendiendo irlandés en Duolingo que el número total de hablantes de irlandés. Tenemos la oportunidad de multiplicar por cuatro el número de hablantes y eso esperamos que pase con estos idiomas en peligro», explicó.
El capítulo mexicano de la Fundación Wikimedia también arrancó los trabajos para crear Wikipedias en lenguas indígenas como el maya, que está por salir de la incubadora de ediciones de Wikipedia y está por lanzarse en línea con 1,000 artículos.
«Trabajamos con chicos y chicas que son nativos digitales bilingües, que están produciendo videos, haciendo contenidos en Wikipedia, a veces con dificultades técnicas y activistas digitales. En el caso del maya yucateco estamos conformando una comunidad local más cohesión dada con alumnos de universidades públicas a nivel local. La edición en maya está a casi nada de salir y hay una evidencia de que hay un trabajo voluntario», explicó Iván Martínez, presidente del Consejo Directivo de Wikimedia México.
Dijo que se han aliado con organizaciones como Mozilla quienes ya han traducido el sistema operativo Firefox a otros idiomas indígenas como el zapoteco.
Lo cierto es que la Wikipedia en español no es la única presente en el país. El presidente de Wikimedia México dijo que ya existe la Wikipedia en náhuatl con cerca de 10,000 artículos, mientras que la edición en Mixteco con alrededor de 100 artículos y se está trabajando con comunidades de Oaxaca para su próximo lanzamiento.
Martínez aseguró que el acceso a las tecnologías y conectividad, principalmente desde móviles, será crucial para impulsar la creación de conocimiento y sumar la base de editores en distintas lenguas indígenas para difundir el conocimiento y recuperar estas lenguas en medios tecnológicos, y así reducir la desigualdad en la educación por barreras de acceso a tecnología.
Fuente: El Economista